Ни смех, ни грех

Хакслиевскому Дикарю, тому самому, что не хотел удобств, а хотел Бога, поэзии, настоящей опасности, хотел свободы, и добра, и греха, журнал «Вайс» (с таким-то названием) наверняка бы понравился. Тем более, Дикарь не чурался старости, уродства, бессилия, сифилиса и рака, недоедания, вшивости, тифа – всего того, о чем можно прочитать в «Вайсе». Эт цетера. Думаю, старый мескалинщик и любитель научно обоснованной писанины Олдос тоже бы оценил этот феномен нашего дивного нового мира. Можно было бы долго говорить теперь уже банальными фразами, которые сами успели превратиться в используемые всеми подряд слоганы, о системе вещей, об обществе потребления, о том, что нам вливают в уши каждый день и о том, как «Вайс» отличается от этого потока нелепой и вредной даже для дыхания информации. В общем, «Вайс» единственный в своем роде, и мы его любим. Тем более что это не подпольный идеологически выдержанный зин, которые так любят организовывать зачастую однобоко смотрящие на мир и все из себя независимые «контркультурщики», а до беспредела совершенный и профессиональный журнал.
Русский «Вайс» рисковал оказаться таким же безмерно крутым. А оказался говном, говоря прямо. Возможно, я забегаю сейчас вперед.
Испортить такой вкусный журнал нелегко. В интервью «Афише» Харди Данкан, который набирал команду для русского «Вайса», уверил всех, что соберет людей с хорошим резюме, покажет им американские выпуски «Вайса» и они сделают все как надо. Великолепный план, «надежный, как швейцарские часы», подвел. Уже главная страница сайта щемит нос ощущением, что все не так, просто из рук вон. Московский бомж, белорусские молчаливые митинги и отсканированные коты. Какое это имеет отношение к «Вайсу»? Если только безыдейный бомж с богатым прошлым немного. Да и то, что нам скромная пародия на Уэлша? Мне неловко критиковать журналистов, в конце концов, не имею на то квалификации, кроме как профессионального читателя с субъективным чувством вкуса. Но вообще от обращения с русским языком я ожидала чего-то куда более искусного, а получилось скучно и среднестатистично. Останься бы он в какой-нибудь урне, пепел неманифестируемой полярной звезды «Вайса», Хантера Томпсона, уже бы выплясывал макабрические хороводы. Хотя скорее, ему бы было все равно.
А потом дело дошло до переводов. Сперва, конечно, некое подобие солидарности помогало мне сдерживать эмоции и находить оправдания для очевидной косноязычности. Но догмы светил переводоведения так же трансцендентны, как мораль. Последнюю, впрочем, можно нивелировать, особенно тем, кто пишет для «Вайса». Когда это делают с элементарными правилами перевода, мне становится не по себе. Признаться, я, было, подумала, что это какое-то недоразумение, но качественно переведенные статьи можно сосчитать на пальцах одной руки. «Всякий человек да будет медлен на гнев», - так еще апостол Иаков говорил. Как можно медленнее я сверяла оригинал и перевод нескольких статей, но праведный гнев не заставил себя ждать.
Сюжет закручивался по спирали. Дальше было еще скучнее и обиднее. И до сих пор не понять, что за несоответствие и откуда оно взялось. Вот такое выкинули коленце русские «грешники» под руководством простого канадского парня.
Лидия Дичковская